Kuznetsk-Times, самые свежие новости

Kuznetsk-Times, герб Кузнецка

Kuznetsk-Times, свежие новости

#5  |  UPDATED WEDNESDAY, DECEMBER 28, 2005 7:15 AM Kuznetsk Time  |  Founded:  November, 30, 2005

Kuznetsk-Times, свежие новости

Кузнецк Таймс |  выпуски:  1  2  3  4  5

О КУЗНЕЦКЕ

история

карта города

телефоны

фотогалерея

персоналии

РАСПИСАНИЯ

поезда

электрички

автобусы

ОБЪЯВЛЕНИЯ

работа

услуги

продам

куплю

разное

ЛУЧШИЕ

предприятия

фирмы

магазины

агентства

игровые салоны

кафе

бары

салоны

ателье

парикмахерские

такси

голосовать

РЕКЛАМА

реклама

АРХИВ

все выпуски

ОБЩЕНИЕ

знакомства

форум

чат

ВАШЕ МНЕНИЕ

голосование

гостевая

e-mail

РЕЙТИНГ


Kuznetsk-Times, Игорь Гергенредер

Елена Зейферт. 

Имя его любви – фольклор… 

(интервью с Игорем Гергенрёдером)

 

Интервью опубликовано в литературном журнале «Имена любви» (Союз писателей Москвы), N 8-9, сентябрь-октябрь 2005. И любезно прислано Игорем Гергенредером в Kuznetsk Times. 


Сегодня в гостях у журнала «Имена любви» выдающийся российско-немецкий писатель Игорь Алексеевич Гергенрёдер. Его произведения поражают читателя уникальным языком, силой правды, особым взглядом на историю. Автор книг «Русский эротический сказ» (Бендеры: Полиграфист, 1993), «Комбинации против Хода Истории. Повести» (Berlin – Brandenburg, Verlag Thomas Beckmann, Verein Freier Kulturaktion e.V., 1997), «Gebt dem König die Hand» [«Дайте руку королю»] (Berlin: Verlag Volk und Welt, 1998), «Близнецы в мимолётности» (Berlin – Brandenburg, Verlag Thomas Beckmann, Verein Freier Kulturaktion e.V., 1999).
Произведения Игоря Гергенрёдера публиковались в ведущих литературных журналах России и Германии. Проза его была высоко оценена видными российскими критиками и писателями, к примеру, Павлом Басинским, Андреем Василевским и др. 
Игорь живёт в Берлине. В Германию эмигрировал из Молдавии в 1994 г. Яв-ляется собственным корреспондентом журнала «Литературный европеец» по землям Берлин и Бранденбург (Франкфурт-на-Майне, главный редактор В. Батшев).


 

Kuznetsk-Times, Игорь Гергенредер Писатель родился в городе Бугуруслан Оренбургской области. По образованию – журналист, окончил Казанский государственный университет. Работал в различных советских периодических изданиях Риги, Новокуйбышевска, Саранска. 

Состоял в Союзе журналистов СССР. В 1975 г. из-за контактов с неформальным литературным студенческим кружком в Свердловске попал под наблюдение КГБ. С января 1977 по апрель 1980 (до дня увольнения из редакции) Игоря Гергенрёдера постоянно вызывали в КГБ на «профилактические» беседы. После увольнения решил больше не работать в советской печати. Начал активно заниматься литературным трудом.

Отец Игоря Гергенрёдера окончил Литературный институт. Мать и бабушка превосходно знали фольклор поволжских немцев. Таким образом, уникальное владение словом, присущее Игорю Гергенрёдеру, идёт из детства, носит глубокий характер.

Основная тематика российско-немецкого писателя – сфера человеческих чувств, гражданская война, темы русского и российско-немецкого фольклора и др.


Цикл повестей о гражданской войне «Комбинации против Хода Истории» был создан И. Гергенрёдером на основе воспоминаний его отца, пятнадцатилетним мальчиком вступившего в Народную Армию Комуча (армию антибольшевистского правительства в Самаре). Правда о белом и красном движении представлена в повестях Гергенрёдера из первых рук – как документальный факт, как истина, не требующая доказательства. Субъект повествования, за которым стоит Игорь Гергенрёдер как автор и его отец как историческое лицо и предмет изображения, – носитель правды, горечь которой подсознательно передаётся из поколения в поколение. Критик А. Либерман в своей работе отмечает, что «заслуга Гергенрёдера именно в том, что он «обманул» читателя, притворился передаточной инстанцией, как бы секретарём отца, а не автором». Этот приём, к тому же в контексте своеобразного, живого языка повестей, помог писателю максимально приблизить читателя к реальности гражданской войны.

В 1997 г. Андрей Василевский, главный редактор журнала «Новый мир», на вопрос корреспондента «Литературной газеты» «Какое, с Вашей точки зрения, самое важное литературное событие произошло в уходящем году и что Вы обо всём этом думаете?» ответил: «...только что вышедший в Германии на русском языке сборник Игоря Гергенрёдера «Комбинации против Хода Истории». Это повести-были о гражданской войне, написанные автором по рассказам его отца с той простотой и естественностью, когда стилистическая бедность переходит в новое качество».

Другой сборник И. Гергенрёдера, включающий в себя цикл просто гениальных буколических сказов, написанных с учётом традиций русского эротического фольклора, впечатляет сочностью и меткостью сказового слога, точностью русских пикантных поговорок и прибауток, вплетённых в авторский текст. Густой язык Игоря Гергенрёдера в то же время прозрачен и не затрудняет восприятие фабулы. И это при пестроте специфических фольклорных словечек! После каждого сказа следует глоссарий народных выражений, в том числе интимной лексики. Каждое слово в этом словаре – открытие для благодарного и влюблённого в язык читателя.


Заметным литературным событием стал роман Игоря Гергенрёдера «Донесённое от обиженных». В романе передано великолепное чувствование истории – писатель как будто лично пережил события, происходившие в преддверии гражданской войны. Эта способность – умение стать органичной частью другой эпохи – вообще характерна для творческого почерка И. Гергенрёдера. По мнению автора романа, пролог гражданской войны – крах монархии – имел национально-освободительную подоплёку: русский народ освобождался от германской династии присвоивших себе фамилию вымерших Романовых фон Гольштейн-Готторпов, правивших в России с 1762 г. Германская монархическая династия весьма благоволила к немцам. Во вступлении к роману И. Гергенрёдер пишет:

 

«Государи-голштинцы явили такую благосклонность к немцам, которая не оставляет сомнений в том, кто были желанные, любимые дети монархии. Почему Ермолов и ответил Александру I, спросившему, какой он хотел бы награды: «Произведите меня в немцы!». В 1914, в начале первой мировой войны, из шестнадцати командующих русскими армиями семеро имели немецкие фамилии и один – голландскую. Четверть русского офицерства составляли одни только остзейские (прибалтийские) немцы». 

 

При всём обострении русско-немецкой проблемы роман «Донесённое от обиженных» написан писателем-российским немцем, наделённым глубоким чувством национального самоуважения. 

Хотя сам Игорь Гергенрёдер считает себя прозаиком, ему в полной мере подвластна и стихия поэзии, причём её лиро-эпическая сила. Подтверждением этому – поэма «Сказание о Лотаре Биче», являющаяся воплощением уникального авторского замысла – «идеи создать на русском языке немецкое по духу произведение». Главный герой повести Лотарь Биче – плут, ловкач, женолюб, народный любимец, герой, стоящий в одной традиции, к примеру, с Тилем Уленшпигелем Шарля де Костера. Лотарь Биче, являясь выражением юнгианского архетипа трикстера, оставляет незабываемое впечатление. Весь уклад жизни фольклорных времён, включая пикантные любовные сцены, описанные в «Сказании о Лотаре Биче», – всё дышит атмосферой настоящей народности. 

Игорь Гергенрёдер одинаково талантливо владеет такими сложными жанрами, как рассказ, поэма, повесть, роман.


ЕЛЕНА ЗЕЙФЕРТ: Игорь, как обычно складывается ваш день? Сколько времени вы уделяете творчеству?
ИГОРЬ ГЕРГЕНРЁДЕР: Не каждый день можешь посвятить творчеству, нужно одно, другое, третье сделать. Творческих дней у меня три-четыре в неделю. После гимнастики и завтрака берусь за работу. Пишу шариковой ручкой. Четыре часа. В тот же день иногда, бывает, и ещё с час попишу – поздно вечером. Написанное помню и потом мысленно проверяю: что годится, а что надо исправить? Иду, еду куда-то – «правлю». Когда вещь написана от руки, набираю на компьютере, опять же редактируя. Но и это ещё не окончательная редактура… 

Е.З.: Вы работаете над прозой разных объёмов, в том числе над очень крупными произведениями. К примеру, роман «Донесённое от обиженных» занимает около 300 страниц. Вы доверяетесь тексту, идёте вслед за ним или сначала пишете подробный план? 
И.Г.: План возникает заранее, и он только в голове. Трудность – поиск самых выразительных, наиболее подходящих слов: как точнее, образнее и, вместе с тем, «проще» и «легче» передать то, что уже есть в воображении? Когда очередной отрезок пройден, предстоящее открывается чётче, в подробностях.

Е.З.: Материалы к вашему уникальному сборнику «Русский эротический сказ», как указано на титульном листе, были собраны вами лично в фольклорных экспедициях. Это указание – мистификация? Если нет, то каким образом осуществилась поисковая работа? 
И.Г.: Опять надо сказать спасибо отцу. Когда я был школьником, он летом ездил со мной в деревни неподалёку от Бугуруслана: покупаться в речке, попить парного молока. Отец подбивал сельских стариков на рассказы о прошлом, о том, что случалось любопытного в их местах. Мне было велено записывать карандашом в тетрадку впервые услышанные слова. Отец считал: это пригодится, поскольку я решил стать журналистом. То, что нам рассказывали, казалось недостаточно интересным, и я мысленно усложнял фабулу, вставлял возникавшие в воображении персонажи. Позже, студентом, я натолкнулся на мысль: а почему бы не обратиться к почвенничеству? Нам преподавали историю зарубежной литературы, и меня впечатлило возникшее в германских государствах после войн с Наполеоном движение «Blut und Boden». Начинающие писатели и поэты, решив наполнить культуру народным, от истоков, содержанием и духом, устремились в глухие деревни собирать фольклор. Так, например, появились сказки братьев Гримм.
Наши студенты-филологи отправлялись в экспедиции за фольклором, а журналисты – нет. Мне пришло в голову по собственному почину в каникулы взяться за дело. У меня был друг, который имел мотоцикл «ковровец» и поддержал начинание. Я в раннем детстве перенёс полиомиелит и, хотя к школьным годам стал ходить без клюшки, мотоцикл не водил. Усаживался за спиной друга, и мы катили из одной деревни в другую, нас пускали переночевать за библейскую, как стали говорить позднее, плату. Девушек на селе было больше, чем парней, мы нередко встречали радушие. Нам посчастливилось присутствовать на гульбе: этот молодёжный сабантуй описан в моей вступительной статье к сказам. Одна из увиденных на празднике игр вошла в сказ «Степовой Гулеван».
С фольклором же обстояло вот как. Обычно мне самому приходилось рассказывать какую-нибудь историю, чтобы «разговорить» собеседников и, в свою очередь, что-то услышать. Услышать то, что могло дать толчок воображению. 
Может быть, сейчас будет небезынтересна чёрточка той эпохи. От поездок у меня сохранился, в частности, счёт из ресторана одного из районных центров: 1 бут. вина – 2,09 р., салат 2 порции – 0,10 р., заливной язык 2 п. – 1,20 р., шашлык 2 п. – 2,12 р., хлеб – 0,10 р. Стипендия тогда была 45 р., корреспондент районной газеты получал 115 р. в месяц.
Со временем я написал по собранным впечатлениям несколько вещей, постарался соблюсти в них скромность, но «безэротичными» они не получились. И, разумеется, «не пошли». Когда в перестройку барьеры рухнули, я прочитал «Заветные сказки» Афанасьева. В них много жестокости, они замешены на злобном унижении женщины. Мне говорили: Афанасьев не придумал, а записал это, таковы были народные нравы. Тогда я решил противопоставить сказкам весёлые сказы, где женщина – прелестная, раскованная – владела бы магией игры. Напряглись память, воображение, фантазия. Во время работы думалось: если известно, что Афанасьев записал сказки, отчего мне прямо не сказать того же о моих сказах? 
Сборник быстро расходился, однако мне пришлось услышать, что я приписываю сказы народу, дабы на этом «выехать». Тогда я решил указать моё авторство.

продолжение


© The Kuznetsk Times, 2005

ПОГОДА

на 3 дня

на 5 дней

на 10 дней

ПРОГНОЗ

Магнитные бури

Обстановка на 45 дней

ТЕСТЫ

Профессионально

 сделанные

психологические

тесты

для кузнечан

ЮМОР

анекдоты

афоризмы

КОНКУРСЫ

викторины

и

 конкурсы

ЗНАКОМСТВА

Kuznetsk-Times, Знакомства

познакомиться

Kuznetsk-Times, Знакомства

познакомиться
Сайт создан в системе uCoz